제106장선배는 몸가짐을 가벼이 해서는 안되니 가벼이 하면 곧 외물이 나를 흔들어 한가롭고 침착한 맛이 없어지느니라. 마음씀은 무겁게 하면 안되니 무겁게 하면 곧 내가 외물에 빠져 시원하고 활발한 기상이 없어지리라. <원문原文>士君子(사군자)는 持身不可輕(지신불가경)이라. 輕則物能撓我(경즉물능요아)하여 而無悠閑鎭定之趣(이무유한진정지취)이며 用意不可重(용의불가중)이니 重則我爲物泥(중즉아위물니)하여 而無蕭灑活潑之機(이무소쇄활발지기)이리라. <해의解義>군자는 몸가짐을 경거망동해서는 안된다. 행동이 경솔하면 쉽게 외부의 사물에 동요되어 침착하며 한가한 취미가 없어지기 때문이다. 그러나 마음씀은 언제나 가볍게 가져야 한다. 마음에 집착하는 것이 있으면 곧 스스로 융통성이 없어져서 시원시원하고 활발한 기상이 없어지게 된다. 그러나 언제나 몸가짐을 무겁게 하여 외물에 동요되지 않고 침착하고 안정된 생활을 하면서도 사물에 얽매임이 없이 활달하고 생기있는 기상을 지녀야 진정 군자라 할 수 있을 것이다.<주註>持身(지신) : 몸가짐. 物(물) : 사물, 외물. 撓(요) : 잡고 흔달다. 悠閑(유한) : 유유하고 한가로움. 鎭定(진정) : 마음이 가라앉아 안정됨. 用意(용의) : 마음을 씀. 爲(위) : ~된 바 되다. 泥(이) : 진흙, 빠짐, 얽매임. 蕭灑(소쇄) : 씩씩하고 시원시원함. 機(기) : 기미, 기상이나 작용.
댓글을 남기실 수 있습니다.